An important challenge for medical health reporters is to turn scientific and technical language (jargon) into words that everyone can understand. Few newspaper readers, television viewers or radio listeners will bother to turn to the dictionary to decipher technical terms - they'll just "switch off" to the story and find something more digestible.
We all want our work to be understood, yet far too many reporters sprinkle their stories with language that confuses. Sometimes it is done to impress, but more often it means that the reporter is not sure what it means. There is nothing to be ashamed of in asking sources to explain what they mean in simple everyday language. Don't hesitate to say: "I'm sorry, I didn't quite understand what you meant by that. Can we go over it again to make sure I've got it? " Or,you could repeat your translation back to the source. If you have got it wrong they can put you straight. Some jargon cannot be avoided. A term might have such a specialised meaning or be in such common use that a reporter has no choice but to use it. In that case, the term must be defined.
The reporter’s best friend in these circumstances is a glossary of terms and a medical dictionary. As new terms creep in – H5N1 for Avian Influenza (bird ‘flu), for instance – add them to the list. You might find it useful to go a step further and create your own reference guide, writing down and storing explanations of technical terms that can be inserted into stories whenever needed - a personal glossary that will save you time and effort.
0 responses to "Public Health reporting - Translate that jargon..."
Please note that comments should not be regarded as the views of Reuters.
Leave a Reply
When you submit a comment to us we request your name, e-mail address and optionally a link to a website. Please note where you submit a website address, we may link to it via your name. By sending us a comment, you accept that we have the right to show the comment and your name to users. Although we require your email address, this will not be published on the site, and is only required to enable us to check facts with you, e.g. if you are making a claim we can not confirm easily. Additionally, if you would like your comment removed at anytime, you'll have to use this e-mail address when you contact us. To remove a comment at any time please e-mail us at blogs-(at)-reuters-(dot)-com (address obscured to avoid spam) specifying who you are and what you would like removed. We moderate all comments and will publish everything that advances the post directly or with relevant tangential information. We reserve the right to edit comments in order to maintain the quality of the comments, and may not include links to irrelevant material. We try not to publish comments that we think are offensive or appear to pass you off as another person, and we will be conservative if comments may be considered libelous. Reuters will use your data in accordance with Reuters privacy policy. Reuters Group is primarily responsible for managing your data. As Reuters is a global company your data will be transferred and available internationally, including in countries which do not have privacy laws but Reuters seeks to comply with its privacy policy.